笑哭!NBA球员在台湾的“译名”让人大跌眼镜,乔丹詹姆斯最意外
一直以来由于两岸文化的差异,中国台湾和大陆球迷对于NBA球员、球队的叫法也是各不相同,今天我们就来聊聊那些台湾和大陆不同的翻译。
首先是球员,篮球之神迈克尔-乔丹在台湾被人们翻译成米高-佐敦,(是不是感觉一股英伦风扑面而来)。黑曼巴科比则被人们翻译成高比-拜仁(更接近闽南语系的发音)。热火三巨头之一的克里斯-波什则被人们翻译成了可瑞斯-霸许。新科FMVP莱昂纳德直接被叫做可爱(卡哇伊直接翻译)。
最让人不懂得当属詹姆斯和安东尼了,在台湾球迷的翻译中他们分别被叫做雷霸龙-詹姆士和卡梅隆-安瑟尼,直接成了恐龙。
除了球员方面有所不同,在球队叫法上也有着许许多多得不同。东部新泽西篮网被叫作纽泽西篮网(英文new),波士顿凯尔特人被叫作波士顿塞尔蒂克,多伦多猛龙被叫作多伦多暴龙,印第安纳步行者被翻译成了印第安纳溜马(当地人酷爱溜马),密尔沃基雄鹿被叫作密尔瓦基公鹿队,奇才队被翻译成巫师队(来源于奇才队标)。
西部相比较东部还更好一点,丹弗掘金翻译成丹佛金块,森林狼被称作灰狼队,开拓者被叫作拓荒者,快船被叫作快艇队(听起来很有冲劲),萨克拉门托国王被叫作沙加缅度国王队(可能是因为老板是印度人),新奥尔良鹈鹕被翻译成纽奥尔良鹈鹕。
各位球迷还知道哪些球星和球队的有趣翻译吗?欢迎在下方留言!
停赛不停球系列之——NBA球星台湾与大陆用语区别
近日小编了解到我们一直熟悉的NBA球星在宝岛台湾竟然还有很有意思的翻译,简单整理了一下分享给球迷朋友们,大家觉得哪种翻译更有感觉呢?
大陆:勒布朗•詹姆斯; 台湾:雷霸龙•詹姆士
大陆:克里斯•波什; 台湾:克瑞斯•波许
大陆:霍华德; 台湾:哈沃德
大陆:麦克格雷迪; 台湾:麦葛瑞迪
大陆:库里; 台湾:柯瑞
大陆:考辛斯; 台湾:卡珍斯
大陆:乔•约翰逊; 台湾:强森
大陆:阿德托昆博(字母歌); 台湾:安德托昆波
大陆:吉诺比利; 台湾:吉诺布里
大陆:穆托姆博; 台湾:莫汤宝
大陆:纳什; 台湾:奈许
大陆:乔丹; 台湾:乔登